但是,這些專業不能互換使用,因為這兩個專業所涉及的技能完全不同,並且都面臨著自己的挑戰。即使筆譯員和口譯員都需要多種語言技能,但是口譯員也不一定可以是筆譯員,反之亦然。筆譯員與口譯員的主要區別在於,筆譯員以書面形式將思想從一種語言轉換為另一種語言,而口譯員則必須進行口頭翻譯。

翻譯社使用書面文字。他們翻譯一個人寫下來的想法。他們必須以一種方式將一種語言翻譯成另一種語言,以使最初寫該語言的人的一般想法保持不變。通常,大型跨國公司尋求翻譯社的服務,這些跨國公司僱用來自不同國家的人。
另一方面,口譯員必須口頭轉換一個人的思想,並向不了解第一方語言的另一方解釋。口譯員通常充當進行對話的兩方之間的鏈接。這就要求口譯人員要特別專注於口語。他還應該具有良好的聆聽能力和敏捷的頭腦,以掌握演講者的思想並向對方解釋。因此,與翻譯不同,翻譯沒有時間在他身邊。他必須立即翻譯語言。口譯員不僅是口語翻譯者,而且還用於聽不懂語音的人。他們使用手語進行對話。
4.615 則評論